Возврат товара на английском

Возврат Товара

1 возврат товара

2 возврат товара

3 возврат товара

4 возврат товара

5 возврат товара

6 возврат товара

7 возврат товара

8 возврат товара

9 возврат товара

10 возврат товара

11 возврат товара

12 возврат товара

13 возврат товара

14 возврат бракованного товара

15 возврат неиспользованного товара

16 возврат бракованного товара

17 возврат суммы, израсходованной на покупку товара

18 возврат непроданного товара

19 возврат купленного товара

20 возврат непроданного товара

См. также в других словарях:

Возврат Товара — А. Возвращение партии товара поставщику в случае несоответствия товара по качеству, сорту и другим параметрам договора на поставку или при неспособности покупателя оплатить уже полученный товар. Б. Возвращение непроданного товара, взятого на… … Словарь бизнес-терминов

возврат, рефинансирование — Облигации: выкуп/погашение существующей эмиссии облигаций через выпуск новой. Если процентные ставки упали, то эмитент может досрочно погасить/отозвать (call) облигации и заменить их на другой долговой инструмент, по которому выплачивается более… … Финансово-инвестиционный толковый словарь

возврат денег — (дословно «скидка, уступка») Возврат денег рекламодателю средством массовой информации. Это, как правило, случается тогда, когда рекламодатель размещает больше рекламы, чем первоначально предполагалось договором, и получает за это… … Справочник технического переводчика

ВОЗВРАТ ТАМОЖЕННОЙ ПОШЛИНЫ — (customs drawback) Возвращение уже уплаченной импортной таможенной пошлины в случае реэкспорта товара. Экономика. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000 … Экономический словарь

поступления, прибыль, возврат; налоговая декларация — Финансы и инвестиции: прибыль на ценные бумаги или инвестированный капитал, обычно выражаемая в виде годовой процентной ставки. См. также rate of return; return on equity; return on invested capital; return on sales; total return. Розничная… … Финансово-инвестиционный толковый словарь

Последствия продажи товара ненадлежащего качества — потребитель, которому продан товар ненадлежащего качества, если оно не было оговорено продавцом, вправе по своему выбору потребовать: безвозмездного устранения недостатков товара или возмещения расходов на их исправление потребителем или третьим… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

ПРОДАЖА ИЛИ ВОЗВРАТ — (sale or return) Условия торговли, в соответствии с которыми продавец соглашается на возврат покупателем товара, чья реализация оказалась невозможной. Обычно устанавливаются сроки вероятности возврата. Некоторые розничные магазины покупают часть… … Словарь бизнес-терминов

Требования в отношении продажи товара в организации розничной торговли — к моменту открытия организация розничной торговли должна быть подготовлена к работе: товары снабжены четко оформленными ярлыками цен, обновлена их выкладка, подготовлены соответствующий инвентарь и упаковочные материалы, контрольно кассовые… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Акт о снятии товара с продажи — (форма № КОМИС 5) применяется в комиссионной торговле при снятии товара с продажи с указанием цели снятия: возврат комитенту, ремонт, химчистка, уценка и др.; составляется в одном экземпляре работником торговой организации и вмести с товарным… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Скидка за возврат — это скидка за ранее приобретенный товар у фирмы в размере 25 30 % прейскурантной цены, предоставляемая покупателю при возврате товара устаревшей модели … Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике

Compiere — Тип ERP, CRM Разработчик … Википедия

translate.academic.ru

Возврат и обмен товаров

Первое занятие практикума прошло более чем удачно: присланные ответы продемонстрировали, что подобная форма изучения явно востребована и вызывает со стороны участников неподдельный интерес, так что будем придерживаться взятого курса, и сегодня в рамках программы рассмотрим очередную тему: возврат и обмен товаров в магазине.

Краткая вводная

В обществе потребления, каковым по праву можно считать страны Запада, поход за покупками, или шоппинг — это не просто дежурная обязанность: для многих это истинная радость, вожделенное священнодейство и едва ли не главный смысл существования. В субботний день торговые залы супермаркетов заполняют толпы покупателей, набивающих свои тележки горами всевозможных товаров. Правда, в воскресенье они же выстраиваются с утра в километровую очередь, чтобы сдать часть вещей обратно.

Легкость, с которой рука покупателя кладет в тележку очередную покупку, во многом объясняется сложившейся практикой возврата товаров: в любом магазине вам по первому требованию вернут полную стоимость товара, даже если купленная вещь полностью функциональна и не содержит никаких дефектов. Вполне достаточной причиной для возврата может быть простое «не понравилось».

Чтобы во всеоружии быть готовым к подобной ситуации, я предлагаю проработать следующий сценарий.

Вы зашли в магазин и купили себе джинсы — без примерки, свой обычный размер. Придя домой, вы обнаруживаете, что по причине недавнего похудения обновка вам слегка великовата. Не беда — все легко поправимо. Вы берете покупку, не забываете прихватить с собой чек об оплате и направляетесь обратно в магазин. Там подходите к Customer Service и говорите сотруднику по ту сторону прилавка, что вам нужен другой размер, а если такового не окажется, то вы хотели бы получить деньги обратно.

Итак, ваши слова?

Update: Все, ответы разблокированы, приступаем к обсуждению. Для начала краткий вокабулярий по теме занятия:

  • to return — возвращать;
  • to exchange — обменивать;
  • at/in the store/shop — в магазине;
  • receipt[rɪ-‘si:t] — чек об оплате;
  • in stock — в наличии;
  • checkout till/cash register — касса, кассовый аппарат;
  • cashier — кассир.

Разбирая ответы участников, хочется отметить следующие моменты.

Как и в прошлый раз, обращает на себя внимание разница в употреблении слов между британским и американским английским: то, что англичане назывют shop, в Америке называется словом store, а под shop они понимают небольшую мастерскую, а также лавку при этой мастерской или просто небольшой магазинчик, бутик.

Далее, по поводу употребления времен. Если вы сообщаете, что (когда-то) купили некоторую вещь в их магазине, то используете Present Perfect: I have bought this thing at your store. Если же указываете, когда именно, то ставите глагол в Past Simple: Yesterday (last week, the other day, earlier today, etc.), I bought this thing at your store. Тех, кто подзабыл грамматику в части времен, я отсылаю к соответствующему разделу Ликбеза: Урок 5. Времена английского глагола.

Ну и, наконец, что касается слова «менять», в значении «обменивать». Правильное выражение будет звучать так: to exchange one thing for another.

Ну и не забываем употреблять артикли, а также стараемся согласовывать члены предложения в роде, числе и лице.

real-english.ru

Complaint letter — примеры писем-жалоб на английском языке

Читайте и изучайте разнообразные примеры писем-жалоб на английском языке. Письма представлены с переводом на русский.

Письмо 1

7834 17th Street

9034 Commerce Street

I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

От: г-н Джек Люпин

7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган

Кому: Электроникс Лтд

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

25 апреля 2013 года

Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и заплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

Mr William Black

7834 Grand Street

9034 Denver Street

February 24, 2012

I would like to let you know that one of your employees was rude with me. I am the permanent client of your café and have lunches here almost every day and have never seen such bad service. It happened yesterday and I have 2 witnesses of improper behavior of one of the waiters. The waiter’s name is Kate Sullivan. She was rude while taking the order and serving me. I would like you to take measures to prevent such incidents in the future.

От: г-н Уильям Блэк

7834 Гранд стрит, Даллас, Техас

9034 Денвер стрит, Даллас, Техас, США 90345

24 февраля 2012 года

Я бы хотел, чтобы Вы знали, что один из Ваших сотрудников мне нагрубил. Я являюсь Вашим постоянным клиентом и обедаю у Вас почти каждый день, но никогда не сталкивался с таким плохим обслуживанием. Это произошло вчера, у меня есть 2 свидетеля ненадлежащего поведения одной из официанток. Ее зовут Кейт Салливан. Она грубила, когда принимала заказ и обслуживала меня. Я бы хотел, чтобы Вы предприняли меры для предотвращения подобных инцидентов в будущем.

Mr Gerry Parrow

9034 Cooper Street

A week ago I asked one of the specialists in your Department, Paola Hendricks, to help me answer one question concerning my rights as an employee. She gave me an answer but I had some doubts about it and decided to make my own research, found necessary information and consulted with a lawyer. The lawyer confirmed my research and said that her answer was absolutely wrong. As it was very important for me to know the right answer and I could have become victim of the wrong information, I would like to complain about the mistake of one of your specialists which cost me time and money. Please let me know your opinion about the situation.

От: Джерри Пэрроу, менеджер по продажам, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

Кому: г-же Салли Свифт, менеджер по персоналу, СтенлиКо Лтд

05 июля 2005 года

Неделю назад я попросил одного из специалистов в твоем отделе, Паолу Хендрикс, помочь мне ответить на один вопрос относительно моих прав как работника. Она мне ответила, но у меня остались сомнения, и поэтому я решил сделать свое собственное исследование, нашел необходимую информацию и проконсультировался с юристом. Юрист подтвердил, что я был прав, и сказал, что ее ответ абсолютно не верен. Поскольку мне было очень важно знать правильный ответ, и я мог просто пострадать из-за неверной информации, то я бы хотел тебе пожаловаться на ошибку твоего специалиста, которая стоила мне времени и денег. Пожалуйста, сообщи мне свое мнение по этой ситуации.

Менеджер по продажам

9034 East Street

4567 Marcony Street

I am regretting that I have to complain about the delivery service of your company. On June, 5 I bought a washing machine in your shop and ordered delivery. According to the contract it had to be delivered yesterday in the morning that is between 9 a.m. and 12 a.m., but it was delivered at 03.30 p.m.! When it was almost 12 a.m. I called the delivery department and they promised to deliver a washing machine in half an hour. But I had been waiting for more than 3 hours after that until it was delivered. I think it is absolutely inappropriate situation and I need to have some compensation because I had to miss the whole working day and lost my salary for it.

От: Джим Моррисон

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

Кому: Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

08 июня 2001 года

Мне очень жаль, что приходится жаловаться на службу доставки Вашей компании. 5 июня я купил стиральную машину в Вашем магазине и заказал доставку. Согласно условиям договора ее должны были доставить вчера утром между 9 и 12 часами, но доставили только в половине четвертого! Около 12 я звонил в отдел доставки и мне пообещали привезти мой заказ в течение получаса. Но я прождал еще более 3 часов прежде чем машинка была доставлена. Я считаю, что это абсолютно недопустимая ситуация и мне нужна компенсация, поскольку я пропустил целый рабочий день и не получу оплату за него.

lizasenglish.ru

Официальное письмо на английском языке

Как написать формальное письмо на английском

Официальное письмо на английском пишется на формальном языке, т.е. без каких-либо сокращений, а также слов и выражений, используемых в повседневной жизни. Письмо должно быть написано таким образом, чтобы оно показывало ваше уважение к получателю, но не должно быть лишено эмоций. При написании письма следует быть кратким и конкретным.

Правила написания официального письма на английском языке

Официальное письмо состоит из трех частей: вступления, основной части и заключения. Каждая часть имеет определенную форму, которую следует соблюдать.

Вступление

Вступление является своего рода приветствием и кратким изложением причины, по которой вы пишете данное письмо. Вы должны компактно описать данную причину, а ее подробное объяснение поместить в основной части.

Приветствие

Приветствие обычно начинается со слова «Dear», которое в данном случае означает «Уважаемый/Уважаемая». Если вы знаете имя получателя, то следует указать его в приветствии.

Dear Mr Smith (если вы знаете личность получателя) или Dear Sir/Madam (если вы не знаете к кому конкретно обращаетесь)

Во вступление следует кратко описать с какой целью или по какой причине вы пишете данное письмо.

I am writing to complain about an mobile phone, which I bought from your site www.mobilephones.com. It has a two-years warranty but it broke down after month. There were also more faults, which I will mention in next part of the letter.

Основная часть

В этом разделе должна находиться основная часть письма, т.е. полное, но компактное изложение вашей проблемы/причины/цели написания письма. Если причиной является претензия к купленному товару, то следует написать: где и когда вы его приобрели, что конкретно вас не устраивает. Что касается возвращения заказанной (например через интернет) одежды, то следует написать причину возврата, к примеру, неподходящий размер или не тот цвет, что вы заказывали. Если вы пишите по объявлению в газете, то следует задать вопросы, относящиеся к нему.

To begin with, I had to wait for my phone to arrive for 2 weeks. You wrote on your site that it would take no more than 3 days. Secondly, the phone I received came without earphones, which should be included within the box. What is more, box was violated, what might be caused by you in magazine, or delivery man. In addition to that, instruction was in chineese, not polish or english. I was understanding only pictures. Finally, actually the phone is not working. It broke down yesterday and I am not able to turn it on. Thebattery does not charge, even if the charger is plugged.

Заключение

В заключении подводятся итоги написанного выше, а также ваши ожидания, касающиеся действий получателя в ответ на ваше письмо.

I sent the phone back to your shop. I insist on a full refund or sending me new cell phone with earphones and instruction. In other case I will be forced to take some further action.

Подпись и вежливые формальности

В конце письма следует поместить вежливые формальности и свою подпись.

Важно помнить, что Yours faithfully пишется тогда, когда вы не знаете личности получателя, а Your sincerely, когда знаете.

englishtranslate.ru

Письмо-жалоба

Письмо, содержащее жалобу или претензии по качеству приобретенного товара и оказанных услуг, называется Complaint Letter. Основная цель такого письма — передать полную информацию по возникшей проблеме. Письмо также может выступать в качестве официального документа, уведомляющего о необходимости проведения проверки и устранения неполадок.

Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся данной услуги или товара. Напишите полное название и описания товара, дату приобретения или указания услуги и т.д. Ваша цель – объяснить все детали, но не перегружать письмо ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем.

Кому адресовать данное письмо?

При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг вы получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все возникшие сложности. Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который занимается решением таких вопросов.

Из каких основных частей состоит письмо?

1. Вступление

Name of Contact Person
Полное имя адресата ( если известно)

Title, if available
Company Name
Название компании

Consumer Complaint Division
Отдел по работе с клиентами

Street Address
City, State, Zip Code
Адрес компании

Dear (Contact Person):
Обращение

2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге.

On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).
1 июля я (приобрел, сдал в наем, арендовал, отремонтировал) ( полное название товара с серийным номером или вид услуги) по адресу … ( далее указывается другая важная информация о совершенной сделке)

I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами.

I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received from a member of your staff
Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной вашего сотрудника.

I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.
Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром.

I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.
Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на вашем сайте.

I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff.
Я пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.

3. Описание возникшей проблемы

Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was inadequate) because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: for example, the product does not work properly, the service was not performed correctly, I was billed the wrong amount, something was not disclosed clearly or was misrepresented, etc.).
К сожалению, ваш товар ( услуга) не отвечает необходимым требованиям , так как (указывается проблема). Я разочарован, поскольку (объясняется ситуация: например, прибор плохо работает некачественно, мне предъявили неправильную сумму к оплате, что-то не было объяснено)

The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently.
Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно.

To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want—money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).
Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов прилагаются ( приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированые чеки, контракты и другие документы.)

I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).
Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до ( указывается крайний срок) прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону ( уазывается адрес и номер телефона)

Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего ответа не позднее завтрашнего утра.

I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further.
Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден …

Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.
Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме как аннулировать заказ.

I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience.
Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства.

www.englishforbusiness.ru